© 2021 Jarmila Roser
Wie unendlich ist der seelische, kulturelle und sprachliche Reichtum von Kindern, die die Möglichkeit bekommen, zweisprachig aufzuwachsen. Zwei Seelen, zwei Herzen, doppelt so viele Freunde und Bekannte! Jede neue Sprache ist wie ein Tor in eine andere Welt. Es bietet die Gelegenheit, eine andere Kultur, die Sitten und die Bräuche, den Charakter der anderen kennenzulernen.
Es kann aber sein, dass die Eltern, Großeltern oder das Personal im Kindergarten der Kinder, die zweisprachig aufwachsen oder vielleicht eine zweite Sprache lernen, gar nicht zweisprachig sind.
Wie können dann die Kindergedichte oder Geschichten in einer anderen Sprache nacherzählt werden? Hat ein frei übersetzter Text den gleichen magischen Zauber? Ist ein Kindergedicht, das sich nicht reimt, genauso interessant, fesselnd oder lustig?
Ist es leicht zu merken?
Es wäre viel zu schade, den slowakischen sprachbezogenen Reichtum nicht in andere Sprachen zu übertragen. Durch die Übersetzung wird das Tor auch für diejenigen geöffnet, die sonst keine sprachlichen Mittel haben, diesen Weg zu gehen.
Und deswegen lest!
Und lest doppelt! Einmal auf Slowakisch, einmal auf Deutsch!
Viel Spaß beim Lesen!